Usluge prevoda
Prevođenje sa engleskog jezika na srpski jezišimo stručno koristeći najnovije programske alate za prevođenje. Oni nam omogućuju precizno prevođenje uz neprestanu kontrolu prevoda. Sve tekstove prevodimo u duhu srpskog jezika.
Lokalizacija softvera
Software localization
Prednosti lokalizacijeLokalizacija softvera podrazumeva prevođenje celokupnog softvera na
drugi jezik.Trend lokalizacije softvera i prevođenja računarske terminologije
uopšte na srpski jezik poslednjih nekoliko godina sve više
jača...nastavak
Programi koje koristimo za prevođenje
Programs we use for translating
Wordfast je softver za prevođenje. Izuzetno je lak za upotrebu i za prevod tekstova u Word dokumentu...
Wordfast is the second most used translation tool. It is extremely user friendly and compatible with Word documents...

SDL Trados je softver koji je savršen za slobodne prevodioce kojima su često potrebni inovativni materijali...
SDL Trados is a program which perfectly suits the needs of freelance translators who often need innovative materials...
To translate
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.
Paul Goodman (1911-1972) American author, poet and critic.
Translation from English into Serbian
Translation from Serbian into English is much more demanding than the translation from English into Serbian, so we do it with great care. We strive to make every translation sound natural in the target language. Every translation is thoroughly proofread.
Translation texts can be various in size and content.
Some of them require a thorough knowledge of the partucular subject. Therefore, they cannot all be translated at the same speed. There are also standards and rules in every language that must be obeyed, so that the users of the translations could benefit from them. That is why we always consult the professionals in the given fields. This ensures accurate and relevant translations.
The price of translations depends on the number of characters being translated and the difficulty, that is, particularity of the requested translation. If you require our services, you may send us your texts, and we will contact you and tell you when and at which price we can translate them.
English Grammar
Definite Article 'THE'
Definite article 'The' is omitted before:
- a city, a country, (in the singular) a continent: Belgrade, Spain, Asia, but in the plural you must use it: The Netherlands. Exceptions: the United Kingdom, The Hague a family name in the singular: Mr Brown, but in the plural: the Browns or: the Brown family a mountain, lake (in the singular): Mt Olympus, Lake Michigan, but in the plural: the Alps, the Rockies, the Great Lakes, etc. an island (singular): Jim went to Tahiti. In the plural: The Philippines, the Canaries, the Falklands, etc. a meal: breakfast, lunch, dinner (I never miss lunch.) a color, game: Blue is my favorite color. Tennis is my favorite game. a language (when the word ‘language’ is not used): Is English difficult to learn?, BUT: Is the English language difficult to learn? a street, a square, a park: Wall street, Red Square, Central Park most magazines, periodicals: National Geographic, Newsweek, Car and Driver (but: The Economist) a bridge, station, airport: Tower Bridge, Kings Cross Station, Geatwick Airport airlines, companies: British Airways, Swiss Air, Sony, Ford illnesses, diseases: diabetes, cancer, hepatitis, etc. (But we say: (the) flu, (the) measles, (the) mumps) a bank, store, theater, hotel or restaurant when it is in the genitive (the apostrophe before the 's' is sometimes omitted): McDonald’s, Woolworth’s, Harrod’s a planet: Mars, Venus, Jupiter, etc. a title: Doctor Brown, President Obama, Professor Walsh heaven, hell, paradise: Are Heaven and Hell real? means of transport with the word ‘by’ before them: by car, bus, taxi, train, etc. (but: in his car, in a taxi, on the bus, on a bike) the word work meaning ‘place of work’: Jim’s at work and will be home at 7. percentages, fractions: Five percentof Iran'spopulationare university students.
- a noun + number: Your plane leaves from gate 51.




